資料來源: 《民族宗教1000問 民族篇》
20世紀50年代以來,中國官方機構和媒體長期把“少數民族”譯為“Minority nationality”。其來源於蘇聯把它的各民族譯成英文時使用的“nationality”。
Nationality在今天國際通用的理解是“國籍”“所屬國家”。“Nation”和“Ethnic group”在國外文獻中是截然不同的兩個概念。從這兩個英文詞彙各自出現的時間和具有的內涵來看,代表著完全不同的人類群體,表現了不同的曆史場景中人類社會所具有的不同的認同形式。
國家民委官方網站使用的“民族”一詞的翻譯是“Ethnic”。現在,有的學者主張“民族”的英文使用“Minzu”,原因在於中國的56個民族中的“民族”既不同於歐洲國家的“民族”(Nation),也不同於“族群”(Ethnic group),具有中國特色,較難用英文詞彙對應,采用普通話拚音對應的“Minzu”,更能體現56個民族中“民族”的內涵。